Daniel 4:17
Konteks4:17 This announcement is by the decree of the sentinels;
this decision is by the pronouncement of the holy ones,
so that 1 those who are alive may understand
that the Most High has authority over human kingdoms, 2
and he bestows them on whomever he wishes.
He establishes over them even the lowliest of human beings.’
Daniel 7:8
Konteks7:8 “As I was contemplating the horns, another horn – a small one – came up between them, and three of the former horns were torn out by the roots to make room for it. 3 This horn had eyes resembling human eyes and a mouth speaking arrogant 4 things.
Daniel 7:20
Konteks7:20 I also wanted to know 5 the meaning of the ten horns on its head, and of that other horn which came up and before which three others fell. This was the horn that had eyes 6 and a mouth speaking arrogant things, whose appearance was more formidable than the others. 7
Daniel 12:7
Konteks12:7 Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky 8 and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters 9 the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”
[4:17] 1 tc The present translation follows an underlying reading of עַל־דִּבְרַת (’al-divrat, “so that”) rather than MT עַד־דִּבְרַת (’ad-divrat, “until”).
[4:17] 2 tn Aram “the kingdom of man”; NASB “the realm of mankind”; NCV “every kingdom on earth.”
[7:8] 3 tn Aram “were uprooted from before it.”
[7:8] 4 tn Aram “great.” So also in vv. 11, 20.
[7:20] 5 tn The words “I also wanted to know” are added in the translation for stylistic reasons.
[7:20] 6 tc The conjunction in the MT before “eyes” is odd. The ancient versions do not seem to presuppose it.
[7:20] 7 tn Aram “greater than its companions.”
[12:7] 8 tn Or “to the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
[12:7] 9 tc The present translation reads יַד־נֹפֵץ (yad-nofets, “hand of one who shatters”) rather than the MT נַפֵּץ־יַד (nappets-yad, “to shatter the hand”).